Para pensarla:
Quien maltrata un animal no muestra buen natural. (Dichos de Campo, p. 44) La pesca industrial, salmoneras, balleneros de Japón y atuneros chinos torturan y enlatan a los nobles y amistosos animales de nuestro mar. ¡Asesinos!
TRAMPAS DE TRADUCCIÓN (Versión actualizada)
por Pablo Huneeus Cox
Al traducir al castellano, hay palabras provenientes del griego clásico o del latín medioeval, que en el inglés moderno han adquirido otro significado. He aquí algunas:
According to = según, no de acuerdo con.
Actually = en realidad, no actualmente.
Adjudicate = llevar a juicio, emitir sentencia, no apropiar o asignar.
Address = domicilio, dirección. Como verbo, pronunciar un discurso.
Advice = consejo, no aviso.
Admit = reconocer, aceptar, no admitir de entrada o admisión.
Allegation = denuncia, acusación, no alegación, disculpa ni alegato.
America = los estadounidenses usan dicho término, originado en Américo Vespucio, para referirse a «United States of America (USA)», uno de los tantos países de Norteamérica.
Application = postulación o solicitud, no aplicación.
Appropriation = asignación presupuestaria, no apropiación.
Arms = armas, y brazos. «Farewell to arms» cambia si le añadimos «and legs».
Argument = discusión, no argumento.
Army = ejército, no armada que es Navy.
Armor = coraza, blindaje, o armadura, no armamento que es «armoury».
Assume = suponer, no asumir.
Attend = Asistir, no atender que es to «help» o bien to «assist».
Bail= Libertad bajo fianza.
Balance = equilibrio, no balance ni balanza.
Barrage = tiros de artillería concentrados y simultáneos, parecido a «river barrier».
Battering = demoler con variados explosivos, no batear en béisbol, que es «batting».
Bill collecting = efectuar cobranzas, no coleccionar cuentas.
Billion = mil millones, no un billón. En castellano un billón es millón de millones.
Bizarre = raro, extraño, no bizarro que es gallardía.
Border = suele ser frontera, no borde, que puede ser «edge, limit o boundary».
Cancel = es suprimir, o anular, no cancelar pago que es «to pay».
Cakewalk = Súper fácil, obvio, equivale a pan comido o de cajón.
Carpet = alfombra y no carpeta, que es «file» o bien «folder».
Casualties = bajas, muertos en combate. No casualidades.
Chain saw = motosierra, no sierra de cadena.
College = En Inglaterra es facultad o campus, y no colegio, que es «school». En EEUU el «college» es un centro de educación superior o universidad.
Command = orden, no comando.
Congressman = parlamentario, diputado o representante, no congresal ni congresista que puede entenderse como participante de un congreso o seminario.
Consideration = evaluación, no consideración de considerado.
Course = referido a navegación es rumbo, no curso.
Concurrently = simultáneamente.
Currently = en este momento, ahora, actualmente, no corrientemente.
Default = Incumplimiento, omisión, estafa.
Defendant = acusado, no defensor que es «defender».
Degree = título académico o profesional, no grado.
Deposition = declaración jurada, no depósito.
Deputy = vice o sub, no diputado.
Detail = Detalle, pero también es un destacamento policial con tarea específica:
«the governor's security detail» (su guardia armada) Además, como verbo es detallar, y asignar tareas: «seamen were detailed to keep watch».
Developer = Urbanista, corredor de propiedades, no factor de desarrollo.
Development = urbanización, loteo o población. No siempre es desarrollo.
Domestic = nacional, no doméstica.
Domestic market or sales = mercado interno o ventas en el país.
Domestic producer = empresa nacional, no una de capital extranjero.
Edited = corregido, actualizado, no editado en cuanto fecha de publicación, que vendría ser «published».
Eligible = que reúne los requisitos, o tiene las calificaciones necesarias, no elegible en el sentido de poder ganar elección.
Embarrass = incomodar, no causar un embarazo. «To feel embarrassed» es sentirse incómodo o molesto, no estar embarazada que es «to be pregnant».
Employee = funcionaria, no empleada que en Chile se refiere a las criadas.
Engineer = Referido a ferrocarriles, es el maquinista o conductor del tren.
Eventually = finalmente, no siempre es eventualmente.
Fabricate = inventar, urdir, maquinar, no siempre es fabricar, hacer.
Facilities = Instalaciones, servicios higiénicos, pero no facilidades.
Familiar = conocido o familiarizado, no pariente, que es «relative».
Farmer = campesino si es pobre, agricultor si es mediano y hacendado cuando es rico. Granja y granjeros se refieren a predios muy mecanizados como criaderos.
Federal government = gobierno central.
Feud = rivalidad permanente entre clanes o personas, no feudo que es «feudal estate».
First-name basis = tutearse, que en inglés es tratarse por el nombre de pila.
Foreclosure= Procedimiento de ejecución y embargo.
Game = juego, pero puede significar presa de caza, por eso el cuento «The most dangerous game» de Richard Connell, procede traducirlo como La más peligrosa presa", no como "El juego más peligroso.
Give notice = dar aviso, notificar, no dar noticia.
Hard headed = práctico, hábil, astuto, perseverante, no cabeza dura.
Home secretary = ministro del interior, no del hogar o familia.
Ignore = desconocer, hacer caso omiso, no ignorante ni idiota.
Ingenuity = ingenioso, astucia o inventiva, no ingenuidad ni candidez.
Injury = herida, no injuria, que es «slander» o bien «insult». Ergo, los «injured» son los heridos en accidentes, cataclismos y combates.
Inventories = inventario, no inventores.
Judgment = criterio, no juicio.
Lapse = caducar o fallar, no lapso, que sería «interval» bien «period».
Large = grande, no largo, que es «long».
Lecture = Charla o conferencia, no lectura que sería «reading».
Liberal = progresista, de izquierda, no siempre corresponde al liberalismo de derecha de Latinoamérica ni a los partidarios del libre mercado.
Library = biblioteca, no librería que es «bookshop».
Marine = infante de marina, no marinero, que es «sailor».
Matériel = Pertrechos militares como tanques y equipos, no confundir con material.
Notice = anuncio, no noticia.
Occasion = oportunidad, no ocasión.
Official = funcionario, personero, no oficial de ejército.
Officer = policía, paco, carabinero.
Ordnance = municiones, explosivos militares, sean bombas misiles o granadas.
Parole = libertad vigilada, no parada o desfile que sería «parade» o «procession».
Partisan = sectario, no partisano o guerrillero.
Party = partido político, o bien fiesta. A «third party» es terceros. «Another party» en términos legales viene a ser otros implicados.
Patron = patrocinador, no patrón.
Period = momento, una era, no siempre es un período. También es punto final.
Planner = planificador, no planeador.
Policy = política de algo, económica por ejemplo, no policía, póliza ni política.
Politics = política de los políticos.
Prescription = receta médica, instrucción, no extinguirse o caducar.
Probation = bajo custodia, libertad vigilada, no probar ni degustar que es «tasting».
Prohibition = proceso de ilegalizar el alcohol (1930), no prohibición.
Question = pregunta, no cuestión.
Radical = extremo, extremista, exagerado, no radical del PR a la francesa.+
Ranch = Hacienda, mansión de campo o fundo, no rancho.
Record = antecedente, registro, o disco, no recordar.
Receivable = Cuentas por cobrar, no recibo que es «receipt».
Redacted = borrado, entintado o censurado, no redactado.
Relative = a «relative» es un pariente, no un relativo.
Reply = respuesta, no réplica.
Resignation, to resign = renuncia, renunciar, no resignación ni resignarse.
Rounds = tiros, disparos, municiones, no rondas tratándose de armas. « Dozens, if not hundreds, of rounds were fired in a residential neighborhood». O sea, una balacera.
Rude = mal educado, roto, no rudo que es «tough, rough, harsh».
Sanctuary = Refugio, escondite, lugar de tregua, no santuario religioso.
Sane = sensato, no sano, que es «healthy, fit».
Scholar = erudito, no escolar.
Seconded = asignado, no segundado.
Severe = grave, no severo.
Shelling = bombardeo continuado sobre un mismo objetivo,
Spanish = Castellano, no español como lo denominó el dictador fascista Francisco Franco a fin de reprimir las autonomías regionales. El castellano es uno de los tantos idiomas ibéricos, como el andaluz, el catalán y el vasco.
Stand by = espera, provisional, situación temporal, no parado.
State government = gobierno estadual, de Florida por ejemplo. El gobierno nacional de USA, es el «Federal Government».
Surgery = cirugía, pero en Inglaterra, Irlanda y Australia, a la reunión informal del parlamentario con gente de su distrito, cara a cara y a veces a solas, le llaman «surgery», como en la que fue acuchillado a muerte Sir David Amess.
To judge = formarse opinión, o apreciar, no juzgar legalmente que es to try, ni relativo a un juicio que es a trial.
To move = puede ser mudarse, no moverse. Una «moving company» es una compañía de mudanzas.
To operate = funcionar, no siempre es operar u operación en el sentido médico, que es más bien to «undergo surgery».
Realize = darse cuenta, no realizar en el sentido de efectuar.
Recognize = admitir, aceptar, no siempre es reconocer.
Register = grabar, cuando es sonido, no registrar.
Resign, to quit o leave = renunciar o irse, no resignarse o aguantar.
Retire, retirement = jubilar, jubilación no retirarse que es «to retreat».
Trace = vestigio, huella, no trozo. Los «cyanide trace»s de las uvas envenenadas eran, vestigios de cianuro.
Traduce = difamar, traicionar pero no traducir, que sería «translate».
University for profit = universidad con fines de lucro, en Chile denominadas privadas.
Utilities = servicios públicos de agua, electricidad o gas. Las utilidades son «profits».
Vine = Parra, no viña que se refiere más bien a la empresa vitivinícola.
Vinery = Parronal o viñedo al aire libre.
Winery = bodegas y máquinas para fabricar bebidas alcohólicas.
Vintner = Viñatero, no invierno que es «winter».
Volley = andanada de bombas, misiles o cañonazos
Wasting = Debilitado, niños desnutridos por hambre, no confundir con «wasting your time».
We hope that you have been keeping well. = Fórmula británica de decir: Esperando que Ud. se encuentre bien.
Wherewithal = billullo, plata en efectivo para imprevistos como morirse, caer preso o perder la casa.
* * * * *
Del drama «Macbeth», de William Shakespeare, gloria del habla inglesa, fallecido 408 años atrás, el mismo sábado 23 de abril de 1616 que Miguel de Cervantes, titán del castellano:
«Lifes but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.»
La vida no es más que la sombra del caminante, un mal actor
Que se pavonea y da chispazos cuando sube el escenario,
Y después desaparece. Es un cuento
Narrado por un idiota, lleno de ruido y furia,
Significando nada.