Pablo Huneeus
Seguir a @HuneeusPablo
TRAMPAS DE TRADUCCIÓN
por Pablo Huneeus

Al traducir al castellano, aparecen términos cuya traducción literal lleva a equívocos. A menudo se trata de palabras de raíz latina o griega, que en inglés han adquirido otro significado. He aquí algunas:

According to = según, no de acuerdo con.
Actually = en realidad, no actualmente.
Adjudicate = llevar a juicio, emitir sentencia, no apropiar o asignar.
Advice = consejo, no aviso.
Admit = reconocer, aceptar, no admitir de entrada o admisión.
Allegation = denuncia, acusación, no alegación, disculpa ni alegato.
Application form = solicitud, no forma de aplicación.
Appropriation = asignación presupuestaria, no apropiación.
Argument = discusión, no argumento.
Army = ejército, no armada que es navy.
Assume = suponer, no asumir.
Attend = Asistir, no atender que es to help o to assist.
Balance = equilibrio, no balance ni balanza.
Bill collecting = efectuar cobranzas, no coleccionar cuentas.
Billion = mil millones, no un billón. En castellano un billón es millón de millones.
Bizarre = raro, extraño, no bizarro que es gallardía.
Cancel = es suprimir, o anular, no cancelar pago que es to pay.
Carpet = alfombra y no carpeta.
Casualties = bajas, muertos en combate. No “casualidades”.
Chain saw = motosierra, no sierra de cadena.
College = En Inglaterra es facultad o campus, y no colegio, que es school. En EEUU el college es un centro de educación superior o universidad.
Command = orden, no comando.
Congressman = parlamentario, diputado o representante, no congresal ni congresista que puede entenderse como participante de un congreso o seminario.
Consideration = evaluación, no consideración de considerado.
Course = referido a navegación es rumbo, no curso.
Currently = en este momento, ahora, actualmente, no corrientemente.
Degree = título académico o profesional, no grado.
Deputy = vice o sub, no diputado.
Developer = Urbanista, corredor de propiedades, no factor de desarrollo.
Development = urbanización, loteo o población. No siempre es desarrollo.
Domestic = nacional, no doméstica.
Domestic market or sales = mercado interno o ventas en el país.
Domestic producer = empresa nacional, no una de capital extranjero.
Eligible = que reúne los requisitos, o tiene las calificaciones necesarias, no “elegible” en el sentido de poder ganar elección.
Employee = funcionaria, no empleada que en Chile se refiere a las criadas.
Eventually = finalmente, no eventualmente.
Fabricate = inventar, urdir, maquinar, no siempre es fabricar, hacer.
Facilities = Instalaciones, servicios higiénicos, pero no facilidades.
Familiar = conocido, no familiar en el sentido de parentesco, que es relative.
Farmer = campesino si es pobre, agricultor si es mediano y hacendado cuando es rico. Granja y granjeros se refieren a predios muy mecanizados como criaderos
Federal government = gobierno central.
Feud = rivalidad permanente entre clanes o personas, no feudo que es feudal estate.
Game = juego, pero puede significar presa de caza, por eso el cuento The most dangerous game de Richard Connell, procede traducirlo como "La más peligrosa presa", no como "El juego más peligroso”.
Hard headed = práctico, hábil, astuto, perseverante, no cabeza dura.
Home secretary = ministro del interior, no del hogar o familia.
Ingenuity = ingenioso, astucia o inventiva, no ingenuidad ni candidez.
Injury = herida, no injuria, que es slander o insult.
Inventories = inventario, no inventores.
Judgment = criterio, no juicio.
Large = grande, no largo.
Liberal = progresista, de izquierda, no siempre corresponde al liberalismo de derecha de Latinoamérica ni a los partidarios del libre mercado.
Library = biblioteca, no librería que es bookshop.
Marine = infante de marina, no marinero, que es sailor.
Notice = anuncio, no noticia.
Occasion = oportunidad, no ocasión.
Official = funcionario, personero, no oficial de ejército o de policía que es officer.
Parole, on parole = libertad bajo fianza, no de palabra o bajo palabra.
Partisan = sectario, no partisano o guerrillero.
Party = partido político, fiesta, no es juego game. A third party es terceros. Another party en términos legales puede ser otros u otros implicados.
Patron = patrocinador, no patrón.
Period = momento, una era, no siempre es un período. También es punto final.
Planner = planificador, no planeador.
Policy = política de algo, económica por ejemplo, no policía, póliza ni política.
Politics = política de los políticos.
Prescription = receta médica, instrucción, no extinguirse o caducar.
Prohibition = proceso de ilegalizar el alcohol (1930), no prohibición.
Question = pregunta, no cuestión.
Radical = extremo, extremista, exagerado, no radical del PR
Ranch = Hacienda, mansión de campo o fundo, no rancho.
Record = antecedente, registro, o disco, no recordar.
Relative = a relative es un pariente, no un relativo.
Reply = respuesta, no réplica.
Resignation, to resign = renuncia, renunciar, no resignación ni resignarse.
Rude = mal educado, roto, no rudo que es tough, rough o harsh.
Sanctuary = Refugio, escondite, lugar de tregua, no santuario religioso.
Sane = sensato, no sano, que es healthy o fit.
Scholar = erudito, no escolar.
Seconded = asignado, no segundado.
Severe = grave, no severo.
Spanish = Castellano, no español como le puso Franco. El castellano es uno de los idiomas españoles, junto al catalán, al vasco, mallorquí etc.
Stand by = espera, provisional, situación temporal, no parado.
State government = gobierno estadual, de Florida por ejemplo. El gobierno nacional de USA, es el Federal Government.
To mbarras = incomodar, no es provocar un embarazo. To feel embarrassed es sentirse incómodo o molesto, no sentirse embarazada que es to be pregnant.
To give notice = dar aviso, no dar noticia.
To ignore = desconocer, hacer caso omiso, no ignorar de ignorancia.
To judge = formarse opinión, o apreciar, no juzgar legalmente que es to try, ni relativo a un juicio que es a trial.
To move = puede ser mudarse, no moverse. Una moving company es una compañía de mudanzas.
To operate = funcionar, no siempre es operar u operación en el sentido médico, que es más bien to undergo surgery.
To realize = darse cuenta, no realizar en el sentido de efectuar.
To recognize = admitir, aceptar, no siempre es reconocer.
To register = grabar, cuando es sonido, no registrar.
To resign = renunciar, no resignarse.
To retire = jubilar, no retirarse que es to retreat.
Trace = vestigio, huella, no trozo. Los cyanide traces de las uvas envenenadas eran, pues, vestigios de cianuro.
Traduce = difamar, traicionar pero no traducir, que sería translate.
Vine = Parra, no viña que se refiere más bien a la empresa vitivinícola.
Vinery = Parronal o viñedo, no vinería ni winery que es viña.

Copyright Pablo Huneeus